Traducciones médicas y farmacéuticas

¿Trabaja en el sector sanitario o farmacéutico? Sin duda, le gusta la perfección. Con ojo para los detalles. En su profesión, un miligramo más o menos en la composición de una medicina puede tener consecuencias desastrosas.

Lo mismo vale para textos médicos y farmacéuticos. ¿Una palabra incorrecta en el prospecto de un medicamento? No se puede fallar. Y el grupo con mayor riesgo es el campo de las traducciones.

Traductores médicos con experiencia

Los traductores médicos y farmacéuticos de Viva Traducciones son especialistas en su sector y tienen experiencia demostrada de más de X años. Muchos de ellos han cursado estudios paralelos en farmacia o medicina y todos ellos conocen la palabra más adecuada a utilizar. Aun más: les encanta.

Cada traductor cuenta con un bagaje formativo en el sector médico o  una experiencia de X años traduciendo este tipo de textos. De este modo, podemos asaegurar que todos nuestros colaboradores de traducción científica están familiarizados al cien por cien con la terminología y utilizan las herramientas más actualizadas y avanzadas de traducción asistida por ordenador (TAO), lo que les permite proporcionar traducciones coherentes, precisas y sin errores.

Para legos y expertos

¿Quiénes son los destinatarios de su texto médico o farmacéutico? En caso de tratarse de una campaña de concienciación o divulgación, el texto estará dirigido a los legos (no expertos/público general). Por ejemplo, un texto que promueva la alimentación sana. Por otro lado, podría tratarse de una publicación en una revista científica. No todos los científicos son médicos. Y su traductor de Viva Traducciones es consciente de ello. A la hora de traducir, se meterá en la piel de su destinatario.

También puede darse el caso de tener que realizar traducciones para médicos o especialistas. Por ejemplo, un informe de una investigación clínica sobre una nueva medicina. Se tratará de un lenguaje científico específico con su modo de expresión típica. Un término técnico podría confundir a un lego, pero será exactamente lo que necesita un experto para saber lo que quiere decir el autor.

Doble garantía de calidad

Una traducción médica o farmacéutica de alta calidad no tiene que ser solamente correcta a nivel lingüístico sino también respetar las directivas de la Agencia Europea de Medicina (EMA), que es la encargada del uso correcto de la terminología y de las formulaciones que se hayan fijado a nivel europeo. Nosotros nos ocupamos de cumplir dichas disposiciones. De este modo, Viva Traducciones es su garantía en esa clase de textos, bien escritos y correctos.

Finalmente ha encontrado a las personas a quienes confiar sus textos médicos y farmacéuticos: decídase a conocernos.

Traducimos todos sus documentos médicos

  • Prospectos
  • Descripciones de productos
  • Informes clínicos
  • Informes de laboratorio
  • Publicaciones médicas
  • Artículos científicos
  • Documentación informativa
  • Manuales médicos y técnicos
  • Páginas web médicas
  • Etc.