Technische vertalingen

Wanneer noem je een tekst ‘technisch’? Twee mogelijkheden. Ofwel is het onderwerp zo specifiek, dat een leek zonder voorkennis de tekst niet begrijpt. Ofwel is het taalgebruik doorspekt met vaktermen, waardoor de tekst onverstaanbaar is voor een leek.

Vertalers ‘van de wereld’

De vertalers van Viva Traducciones hebben een eigen expertisedomein. Ze kennen de onderwerpen en de terminologie van hun vakgebied door en door.

  • IT en telecom: deze sector evolueert razendsnel. Onze vertalers zijn erin thuis, en gaan mee met de nieuwste ontwikkelingen. En dus ook met de nieuwste termen en begrippen. Ze gebruiken vertaalgeheugensoftware (CAT-tools) om consistentie in het taalgebruik te garanderen.
  • Financiële wereld: wijdvertakt domein, met banken, beurs, verzekeringen, accountancy, … Onze financiële vertalers hebben ervaring met héél de sector. En maken dankbaar gebruik van de terminologiedatabank en de naslagwerken van Viva Traducciones.
  • Andere: een technische vertaling in uw domein? Geen probleem. Zeker niet in de vakgebieden elektronica, elektromechanica, automatisering, bouwkunde, industriële techniek, auto-industrie, chemie, energie en landbouw.

Geautomatiseerde opmaak

Afbeeldingen spelen vaak een belangrijke rol bij technische vertalingen. Ook in uw tekst? Dan werken we met vertaalsoftware als Mediatrad of InDesign Server. Zo krijgt u het resultaat meteen mét opmaak te zien. Wat u op de koop toe een hoop lay-outwerk bespaart.

Drukproefcorrectie

Gaat de technische vertaling naar de drukker? Dan voeren we nog een drukproefcorrectie uit. Want je weet maar nooit wat er nog misloopt tijdens de opmaak. Dankzij de drukproefcorrectie weet u zeker dat de juiste tekst bij de juiste afbeelding staat. En dat ze foutloos is. Voor honderd procent.

Uw technische tekst in een andere taal? Daarvoor moet u bij ons zijn!