Juridische vertalingen

Het advocatenkantoor, Arcos & Lamers Asociados, maakt sinds geruime tijd gebruik van de diensten van het vertaalbureau Viva Traducciones onder leiding van Els Myngheer. Zij verzorgt voor ons zowel juridisch, beëdigde vertalingen als tolkopdrachten bij notariskantoren en ook bij het gerecht. Wij appreciëren de hoge vertalingskwaliteiten, de professionaliteit in de uitvoering van de vertalingen, evenals de flexibiliteit waarvan het vertaalbureau getuigt bij korte deadlines.

Arcos & Lamers Asociados

Een vertaler kiezen voor uw juridische teksten? Dat gaat gepaard met angstzweet en knikkende knieën. Want uw vertaling mag geen taalmorzel afwijken van de originele inhoud.

Met Viva Traducciones valt die stress van uw lijf. Wij specialiseerden ons in juridische vertalingen. En stemden onze werkwijze af op uw gemoedsrust. Van begin tot einde.

Van vele markten thuis

Uitstekende juridische vertalers zijn dun gezaaid. Want het zijn alleskunners. Een perfecte kennis van de bron- en de doeltaal is een mooi begin. Maar daarbij stopt het niet. Om uw juridische tekst foutloos te vertalen, put uw vertaler ook uit zijn culturele bagage over beide taalgebieden. Zo blijven alle nuances bewaard.

En bevat uw tekst jargon? Dan is een juridische achtergrond een absolute must. Onze vertalers zijn thuis in het juridische jargon van uw bron- én doeltaal. Zelfs binnen één taalgebied. Want een Belg en een Nederlander hebben het bijvoorbeeld over iemand anders, wanneer ze allebei spreken over ‘de procureur’.

Blijven leren

Uw juridische vertaler van Viva Traducciones heeft minstens tien jaar ervaring met dit teksttype. Of: een rechtenstudie achter de kiezen. En in beide gevallen is dat nóg niet genoeg. Iedere vertaler schoolt zich permanent bij. Want wetten veranderen voortdurend.

Zaakvoerder Els Myngheer geeft alvast het goede voorbeeld. Zij volgt rechtenstudies aan de Vrije Universiteit Spanje (UNED).

Spieken moét

Mogen onze vertalers spieken? Ze moéten. Op kantoor vinden ze een hele bibliotheek: juridische woordenboeken, wetboeken, naslagwerken over het erfrecht in verschillende landen, noem maar op. Een informatieschat die ze niet laten liggen.

En voor een volledig waterdichte vertaling controleert een tweede paar ogen elke tekst. Eentje dat het rechtssysteem en bijbehorende taalgebruik op zijn duimpje kent.

Oef, de stress van u afgeschud? Leer uw juridische vertaler dan snel kennen.