Reclameteksten vereisen bijzondere aandacht aangezien de vertaler in staat moet zijn eerst de boodschap op de juiste manier te begrijpen en daarna die op de juiste manier te vertalen zodat de ontvanger niet alleen dezelfde informatie bekomt als de ontvanger van de originele tekst maar ook dezelfde gevoelens en reacties.
Dat is niet altijd zo gemakkelijk als op het eerste gezicht lijkt. Woordspelingen, afbeeldingen, culturele referenties, enz die de ontvangers in de brontaal meteen vatten, kunnen hun grappig karakter in de doeltaal volledig verliezen, of kunnen zelfs beledigend overkomen als we deze te letterlijk vertalen. Het is van primair belang dat de boodschap wordt aangepast aan de cultuur van de doeltaal.
Daarnaast moet er ook rekening mee worden gehouden dat deze teksten vaak samengaan met beelden. Er moet dus niet alleen vertaald worden wat er gezegd wordt, maar ook wat er gezien wordt.
De levertijd en tarieven hangen af van elk project. Neem contact met ons op en wij verzorgen u een preciese prijsopgave.