Les textes publicitaires sont très particuliers. C'est-à-dire que le traducteur doit réaliser un travail plus complet et complexe, vu qu'il doit comprendre le message et le traduire de telle façon que le récepteur reçoive non seulement l'information du texte original mais que la traduction produise les mêmes sensations et réactions initiales.
Une compétence spécifique à ne pas sous-estimer !
Les jeux de mots, les images, les références culturelles de départ qui réveillent une complicité dans une langue peuvent perdre toute leur signification ou même être offensant si on se limite à traduire littéralement. Il faut réussir à adapter le message parfaitement à la culture de la langue cible.
De plus, il faut tenir compte qu’au niveau publicitaire, les textes sont souvent en interaction avec les supports visuels. Il ne s’agit donc pas de traduire ce que l’on dit, mais également ce que l'on voit.
Le prix et le délai de livraison dépendent de chaque projet. Contactez-nous et nous vous fournirons un devis détaillé.